【防————————盜章節】
【一點之前刷新】
【給大家帶來不便抱歉】
或:杰茲杰莫諾夫如何損失二十五盧布的故事
“噓!……我們去門房談,這里不方便……他會聽見的……”
他們進了門房。為了不讓看門人馬卡爾偷聽告密,他們趕緊打發他去地方金庫。馬卡爾拿起收發簿,戴上帽子,但他沒有去地方金庫,而是躲在樓梯底下:他知道他們要造反……頭一個發言的是卡沙洛托夫,之后是杰茲杰莫諾夫,之后是茲拉奇科夫……危險的激情一發而不可收,一張張紅臉膛開始抽搐,人們捶胸頓足……
“我們生活在十九世紀下半葉,而不是鬼知道什么年代,更不是洪荒時代!”卡沙洛托夫說,“這些大腹便便的家伙過去為所欲為,現在不許這么干了!我們已經受夠了!現在已經不是那種時候,他們可以……”以及諸如此類的話。
杰茲杰莫諾大接著慷慨陳辭,內容大致相同。茲拉奇科夫甚至破口大罵……人人都在吶喊!不過話說回來,還是有人極度明智。這位有識之士做出一臉優慮,用一塊撂滿鼻涕的手帕擦著臉說:
“哎,值得這樣嗎?唉……嗯,好吧,就算這些話都有道理,不過何苦呢?你們用什么尺度衡量人,別人也用同樣的尺度衡量你們:一旦你們當了上司,別人同樣會造你們的反!請相信我的話!你們只會害了自已……”
但是大家不聽他的,不讓他把話說完,就把他擠到房門口??吹嚼碇遣徽忌巷L,有識之士也失去了理智,自己也激動起來了。
“是時候了,現在該讓他明白,我們也是人,跟他一樣!”杰茲杰莫諾夫說,“我們,我要再說一遍,不是奴才,不是賤民!更不是古羅馬的角斗士!我們不許有人嘲弄我何]!他對我們總是你呀你旳①;給他行禮,他不還禮;向他報告事情,他卻扭過臉去;他還罵人……如今對聽差也不興你你你的了,何況對我們這些有身份的人1這些話都該對他說!”
--------
①用“您”表示尊敬,用“你”表示隨便,不客氣。
“前幾天他沖我而來,問我:‘你那張嘴臉怎么啦?去找馬卡爾,叫他拿墩布給你擦擦干凈!’好個玩笑!還有一回……
”茲拉奇科夫搶過來說,“碰巧遇到了他?!?,你這厚嘴唇’,他說,‘怎么老跟窯姐兒鬼混!而且在光天化日之下!’我告訴他,這是我妻子,大人……他沒有道歉,只是吧咯一下嘴唇!我妻子受到這種侮辱大哭大鬧了三天。她不是窯姐兒,正相反……你們都知道……”
“總而言之,先生們,再不能這樣生活下去了!要么我們,要么他,要我們和他共事是絕對不行的!要么他走,要么我們走!寧愿丟官賦閑,不可人格掃地!現在是十九世紀。誰都有自尊心!即便我是小人物,可我畢竟不是抽象的人,我有自己的性格。我不容許!就這么對他說!讓我們當中去一個人告訴他:照這樣下去是不行的!代表我們大家!去吧!誰去?就這么照直說!不用害怕,不會出事的!誰去?呸……見鬼……我嗓子都喊啞了……”
他們開始推選代表。經過長時間的爭論爭吵,他們一致公認,最聰明,最有口才,最有膽量的當推杰茲杰莫諾夫。他在圖書館里掛了名,他寫得一手好字,他結識不少有教養的太太小姐們--可見他頭腦聰明:他知道該說什么,怎么說。至于膽量,更不必提。大家知道,有一次他竟敢要求警察分局長向他賠禮道歉,因為對方在俱樂部里把他當成“仆人”看待。對這一要求警察分局長還沒來得及皺起眉頭,有關杰茲杰莫諾夫膽量過人的消息便傳遍四面八方,而且大快人心……
“去吧,謝尼亞①!別怕!就這么對他說!你什么也得不著,就這么說!你看錯人了,大人,就這么說!你胡作非為!你找別人當你的奴才去吧!我們不比別人笨,大人,我們會把那些自命不凡的家伙攆走!用不著含糊其詞!就這么說……走吧,謝尼亞……朋友……只是你要把頭發梳一梳……就這么說……”