10月12日,周二。
騰達網絡技術有限公司。
李雅達剛剛結束了跟幾個翻譯工作室人員的溝通。
在請示過裴總之后,李雅達已經聯系了幾家國內不錯的翻譯工作室,并且把游戲的一部分文案內容發了過去,讓他們進行試譯。
李雅達特意挑選了一些游戲中的解謎元素,想要看一看這些翻譯工作室的真實水平到底如何。
在類似的支線任務中,往往是通過一首詩詞為線索,尋找相應的提示,再觸發相對應的劇情,這其中的翻譯難度還是挺高的。
一方面,必須把這些詩句的意思給完整地翻譯出來,不錯漏一些關鍵信息,讓國外的玩家們也能根據這些內容來進行解謎;
另一方面,還得做到信達雅,這么好的詩詞古文,如果翻譯成其他語言之后變成了大白話,那就沒意思了,毫無美感。
所以,這其實非常考驗譯者的功底,一般人還真不行。
這幾個翻譯工作室已經紛紛交付了試譯的內容,但李雅達把這些內容拿給辛助理看了一下,卻都得到了否定的答復。
翻譯倒是也不算錯,就是翻譯出來的美感不太夠。
李雅達自己的英語水平一般,但也能大致看出來翻譯的好壞。
辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那么點意思,但現成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。
所以,李雅達跟這些工作室進行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點姿勢水平,否則就只能很遺憾地無法合作了。
打發完了這些翻譯工作室,李雅達不由得感慨,裴總說的果然是對的。
這事確實急不得!
《回頭是岸》的翻譯工作相比其他游戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會搞成機翻,無法保證質量。
到時候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達的作風。
翡翠珠文學 > 虧成首富從游戲開始裴謙筆趣閣 > 第290章 媒體評分刷新了